Beate: albern statt glücklich in Frankreich

Den Vornamen Beate deuten wir in Deutschland aus dem lateinischen als „Die Glückliche“. In den 1960er Jahren war das einer der häufigsten weiblichen Vornamen in Deutschland. Trotzdem möchte eine Akademikerin aus Münster lieber Béatrice heißen. Grund: Sie arbeitet in Frankreich, und dort ist das Wort béate ein Adjektiv und bedeutet „albern“, „einfältig“ oder „kindlich“.


Am Verwaltungsgericht Münster konnte Beate Ihren Namensänderungs-Wunsch nicht durchsetzen. Man könne nicht jedesmal, wenn man im Ausland zu tun hat, seinen Namen ändern.

4 Gedanken zu „Beate: albern statt glücklich in Frankreich“

  1. In Spanien wird man mit diesem Vornamen in die Schublade der „bigotten Betschwester“ gesteckt, das ist genauso wenig lustig. Da hilft nur grinsen und den Spott ertragen

    Antworten
  2. „Albern statt glücklich“ ? Stimmt nicht im Zusammenhang mit dem Vornamen Beate, es sei denn, da hat jemand ein Problem mit der Finesse der französischen Aussprache

    „c’est bête“ (bett) = das ist dumm, das ist albern….

    Selbst wenn die meissten Franzosen bei meinem Vornamen das letzte „e“ nicht aussprechen, bleibt immer noch ein deutlicher Unterschied in der Aussprache

    BEEAAT und nicht BETT

    Antworten

Schreibe einen Kommentar zu Maria Th. Antworten abbrechen